Мазмуну:

Чет элдиктер түшүнбөгөн орусча фразалар
Чет элдиктер түшүнбөгөн орусча фразалар

Video: Чет элдиктер түшүнбөгөн орусча фразалар

Video: Чет элдиктер түшүнбөгөн орусча фразалар
Video: 101 улуу жооп абдан татаал маек суроолор 2024, Май
Anonim

"Жок, балким": чет элдиктер түшүнбөгөн орусча фразалар

асыл аял
асыл аял

Чет элдиктер үчүн орус тили эң оор тилдердин бири. Бул көп сандаган деклессияларды, кейстерди, мезгилдерди жана башка татаал конструкцияларды камтыгандыгы үчүн гана эмес, көбүнчө сезимталдыкка байланыштуу. Жада калса орус тилин мыкты өздөштүргөн чет өлкөлүк адам да "ооба жок, балким" деген сөздү укканда чоң кыйынчылыктарга туш болот. Чет элдиктердин башын ооруткан 8ге жакын сөз айкаштары талкууланат.

Логиканы четке каккан 8 орусча сөз айкашы

Орус тилинде, түздөн-түз которулганда, сөздөрдүн жыйындысын билдирген, бирок эне тилинде сүйлөгөндөр үчүн маалыматтык мазмуну жогору болгон сөздөрдүн саны абдан көп. Көпчүлүгүбүз фразеологиялык бирдиктердин түз маани-маңызын, аларды күнүмдүк сүйлөө учурунда колдонууну ойлонбойт элек.

Жок, балким

Дүйнөдө дээрлик бир дагы тил бир эле учурда макулдукту, четке кагууну жана шектенүүнү билдирген сүйлөмдү кура албайт. Кош макулдашуу же эки жолу баш тартуу, макулдашуу жана баш тартуу - бул жерде бардыгы мүмкүн, эң негизгиси контекстти туура сезүү. Бул нерсени чет өлкөлүктөргө которуу, аларды ого бетер чаташтыруу дегенди билдирет, "Мен ишенбейм, бирок ооба эмес".

Мага терең кочкул кызыл

Орусча айтканда, адам белгилүү бир нерсеге маани бербейт дегенди туюнткан сөз айкашы. Бирок эмне үчүн так кочкул кызыл түстү эне тилинде сүйлөгөндөр дагы түшүндүрө алышпайт.

Purple палитрасы
Purple палитрасы

"Терең кочкул кызыл" түс эмес, белгилүү бир маселеге кызыгуунун жоктугун гана билдирет

Жакшы саат

Бул сөз айкашы бир сааттын маанисин билдирет, бирок эмоцияны күчөтүү үчүн гана колдонулат. "Мен сени бир саат бою күттүм" - демек, "кыйрады" деп күткөн саат пайдасыз болуп, адам терс эмоцияга кабылат.

Мен тиш берем

Экспрессия деген сөз адамдын сөзүнө бекем ишенип, анын айткандарынын мазмуну чын экендигин билдирет. Фразеологизм кылмыштуу жаргондон келип чыгат жана анын түз маанисинде, адам сөзү жалган болуп чыкса, тишин жоготууга даяр деген сөз.

Сүт тиши түшүп кетти
Сүт тиши түшүп кетти

Чет элдик жаран үчүн "мен тиш берем" - бул өтө таң калыштуу сөз айкашы, бирок бул тигил же бул маалыматка ишеним көрсөтүүнүн гана жолу.

Куртту тоңдур

Бул сөз айкашы французча "tuer le ver" фразеологиялык бирдигинин түздөн-түз котормосу. Баштапкы контекст: ач карынга спирт ичимдиктерин ичүү (бул курттарга жардам берет деп эсептелген). Азыркы учурда "курттан ачка калуу" ачкачылык менен күрөшүү үчүн жеңил тамак.

Кесмени кулакка илип коюңуз

Бул сөз айкашынын келип чыгышы жөнүндө көптөгөн теориялар бар, бирок алардын бардыгы бир контекстти чагылдырат - жалган айтуу, маектешти атайылап чаташтыруу. Түз которууда фразеологиялык бирдиктер көбүнчө чет элдиктердин жылмаюусун жаратат.

Колдор жетпейт

Жергиликтүү тургундар бул сөз айкашынын эмнеси туура эмес экендигин түшүнүшпөйт, бирок чет өлкөлүктөр муну укканда баштары маң болуп кетишет. "Алар жетет" бул жерде каймана мааниде колдонулат, башкача айтканда, алар бир нерсеге колун сала элек. Жумушка байланыштуу бүтпөгөн бизнести актоо үчүн сөз айкашы колдонулат.

Буттарды бекит

Бул сөз айкашы жансыз нерсе менен бирге колдонулат. "Буттарды жабыштыруу же жабыштыруу" - сынып же жоготуу, уурдоо дегенди билдирет. "Тиркөө" каймана мааниде, жансыз нерсени жандандырып, жоготуу үчүн жоопкерчиликти өзүнө жүктөп жаткандай колдонулат.

Буттары бар машина
Буттары бар машина

"Буттарды тиркөө" - бул нерсенин жоголушу же сынып калышы үчүн жоопкерчиликти өзүнө жүктөгөн сөз айкашы

Орус тили сезимдердин тили болуп саналат, анткени анын мазмунунда адамдын эмоционалдык абалын сүрөттөгөн сөздөр жана сөздөр көп. Орус адамынын эмоционалдык зарядын берүүнүн олуттуу бирдиги - бул которулган эмес фразеологиялык бирдиктер, түздөн-түз котормосун укканда чет өлкөлүктөрдүн башын айландырат.

Сунушталууда: